Вчера у нас гледахме филм (нищо необичайно всъщност). Във времената на липсата на време и пак липсата на време (виж другия блог :) е най-лесно (подчертавам - най-лесно, а не най-евтино, макар че е и най-евтино) е филмът да се свали от интернет. И макар че нямаме проблеми с английския, обикновено предпочитаме да си помагаме със събтитрите. И тъй-като свалям само DVDRip рилийзи на филми, преводите обикновено са вече достатъчно ошлайфани.
Тук е мястото да кажа също, че към пишещите субтитри изпитвам само и единствено уважение и благодарност. Дори и към тези, които са написали не много добри такива. Трудът е много, а работата е само за ползата на обществото. Не съм превеждал никога субтитри, само донагласях няколко сезона "Приятели", но ми стана ясно, че това си е тежък труд.
Така че само респект към пишещите! Но и един въпрос. Защо винаги и винаги "For Good" превеждате като "За добро"?
На английски for good не може да значи това, единственото значение е "завинаги".
Обикновено прави цял диалог безсмислен. И докато за мен няма значение (аз си слушам филма и чета само отвреме-навреме), то за хора незнаещи английски е безсмислено. Странното е, че тази грешка се среща винаги, не съм виждал даже едни субтитри с правилен превод на този израз. Даже и иначе перфектни преводи. Дали вече не го преподават в курсовете по английски?
А иначе сега гледаме сезоните на д-р Хаус и преводът е просто покъртително добър. Тук направо нямам думи колко усилия и знания са вложени. Не мисля че аз бих могъл да постигна такива нива (нито да гледам сериала без превод). А, но отново с неизменното "за добро"…
снимка сс Banalities
Ако ви се чете още, съседните публикации са:
« Осигуровките да паднат… за малко… || По пет тира на час »
Или пробвайте тези:
- Stacey Kent - Breakfast On The Morning Tram
- 1984
- Google Flight Simulator
- Workrave - в борбата с офис-болките
- Подобрете паметта си


Последни коментари